Mum: We've got a long road trip ahead of us.
Me: Where are we going?
Mum: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Me: Why have we stopped?
Mum: We've arrived.
Are we there yet?
Are we there yet?
ACCESS_POST_ACTIONSRe: Are we there yet?
Then we went into a restaurant and asked the waitress how to pronounce the name of where we were.
She said, "Burrrgerr Kiingg".
ACCESS_POST_ACTIONS
She said, "Burrrgerr Kiingg".
Signature: All those years gone to waist!
Bob in Wales
Re: Are we there yet?
Once I have been there.Erik_Kowal wrote: ↑Fri Sep 20, 2019 9:25 pm Mum: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Reminds me of this long German word: Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
Or even longer: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Re: Are we there yet?
Welcome Dunkeld, or can I call you Paul? Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch translates as, "The Church of St Mary's in the hollow of the white hazel near to the fierce whirlpool of St Tysilio of the red cave".
And your examples mean?
I have not been to Germany since 1972, I stayed in Oberursel, visited Frankfurt of course and spent a day in Leonberg near Stuttgart, where I met the parents of a young lady who had spent a year in Wales... I am sure you understand!
ACCESS_POST_ACTIONS
And your examples mean?
I have not been to Germany since 1972, I stayed in Oberursel, visited Frankfurt of course and spent a day in Leonberg near Stuttgart, where I met the parents of a young lady who had spent a year in Wales... I am sure you understand!
Signature: All those years gone to waist!
Bob in Wales
Re: Are we there yet?
Yes, I do understand!Bobinwales wrote: ↑Tue Dec 10, 2019 9:46 pm
I have not been to Germany since 1972, I stayed in Oberursel, visited Frankfurt of course and spent a day in Leonberg near Stuttgart, where I met the parents of a young lady who had spent a year in Wales... I am sure you understand!

And yes, you can call me Paul.

About Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän:
It could be translated as: "Captain of the Danube Steam Shipping Company."
But maybe such a company and such a title never existed - maybe the word was just made up.

ACCESS_END_OF_TOPIC