Or in the same document:On top of each other assembled objectives reflect the content dependencies and deliver via the associated engineering elements along their stage of maturity their contribution to the complete strategy.
These same people hold top-level presentations in English for international audiences and draft contracts in English. I would say that Erik's contention in our previous discussion does not hold.The [company name]-Substance – an excellent foundation – purposeful used, to systematic further development!
These guys are in the business of writing bespoke software for offer, contract and order management and negotiate their own multimillion dollar contracts.For instance, while it is true that the origins of creole languages are partly rooted in their original use as trading languages, you could not expect them to function equally well as such nowadays; it would be one thing to buy and sell tangible goods in a produce market, and quite another to negotiate a complex contract for the future supply, maintenance and renewal of a telecommunications network.
Both texts (and the remaining 7 pages of the document) bear all the marks of creolization. The substrate language (from which the simplified grammar is taken) is German and the lexifier language (from which the lexis is taken) is English. Although I receive a fair amount from this company for translation or proofing, there is much, particularly of a contractual nature, that I do not see, and the vast majority of business correspondence does not go through the hands of a native speaker. And yet the company is successful and has made its mark in the international market.
The very strange thing about pidgins and creoles is that they are actually more difficult for a native speaker of the lexifier language to understand than they are for non-native speakers, which is one of the reasons why English (or what I am increasingly inclined to call "Business English Creole") is actually the preferred language of communication between, say, an Italian and a Swedish businesswoman, even if the Swede has a reasonable command of Italian.
Material such as the examples above is commonplace in international business, and I fail to see a substantive difference between that and a developed creole, particularly if an attempt was made to reflect the accent with which the material is delivered in the orthography used. Okay, they have adopted a few buzzwords specific to the trade, but the structure is certainly no more elegant than Jamaican Creole.